Одной из самых популярных сфер деятельности агентств по оказанию услуги юридического перевода является работа с контрактами, договорами, дополнительными соглашениями и другими документами. За перевод законодательных актов такие компании берутся гораздо реже. Однако такие услуги переводчика на рынке все же существуют.

Многие белорусские компании в рамках переговоров с зарубежными партнерами подробно изучают законодательство страны. Это позволяет спрогнозировать как перспективы, так и риски. Для прочтения нормативных документов требуется квалификация. Простого разговорного или даже письменного языка недостаточно. Термины, понятия и официальный стиль требуют соответствующих знаний.

К примеру, британский юридический стиль отлично отображает их культуру – формальность и архаизмы. Читая английский законодательный акт, вы встретите много знакомых слов, однако их значение будет несколько иным. В их официальных документах глаголы приобретают значение предлогов (save – сохранять; save – кроме), существительные, которые употребляются только в единственном числе, становятся во множественном и приобретает совершенно другой смысловой оттенок (например, damage- damages).

За перевод законодательных актов, как правило, берутся только профессионалы своего дела. Порой то, что не замечают носители языка, ставит в тупик неопытного переводчика. Здесь потребуется не только совершенное знание языка страны, но и ее законодательства. Требования к таким переводам повышены и не допускают ошибок или двусмысленностей. Перевод законодательных актов должен быть четким и однозначным. Поэтому если вам понадобилась услуга по переводу законодательных актов других стран – выбирайте помощь профессионалов!

Также наша компания оказывает бухгалтерские консультации, а также осуществляет перевод документов.

Вахтин Дмитрий Николаевич
руководитель, бюро переводов

Life :)+375 29 563 84 54 (также Viber, WhatsApp, Telegram)

Skype: mvolter

director@countplus.by